رئيس مجلس الادارة

عبدالمحسن سلامة

رئيس التحرير

علاء ثابت

رئيس التحرير

علاء ثابت

د.محمد عنانى: لا أرى سببا وجيها لتغيير «سيدات القمر» إلى «أجرام سماوية»

محمود القيعى
محمد عنانى

أثار تغيير المترجمة والباحثة الأمريكية مارلين بوث عنوان رواية الأديبة العمانية جوخة الحارثى «سيدات القمر» الحائزة على جائزة «البوكر العالمية» إلى «أجرام سماوية» جدلا واسعا بين محبى الأدب وباحثيه، الذين انقسموا إلى فريقين: أحدهما تقبل التغيير بقبول حسن، والآخر استنكر ما حدث، معتبرين أن ما قامت به الباحثة الأمريكية خيانة، مذكرين بالمثل الايطالى الشهير «أيها المترجم.. أيها الخائن».

حملنا ذلك الجدل إلى شيخ المترجمين د.محمد عنانى الذى قال: إن من حق المترجم أن يغير عنوان العمل ما دام ينص على هذا فى المقدمة، ويقول إن عنوان الرواية «كذا»، وأنا ترجمتها «كذا» لهذه الأسباب.

وفى حالة رواية الحارثى لا أرى سببا وجيها لتغيير العنوان من «سيدات القمر» إلى «أجرام سماوية».

ويؤكد أن فى عنوان سيدات القمر «ladies of the moon» دلالات بالغة الأهمية، لأن القمر فى التراث العالمى هو «ربة العفة» و«العفاف»، بينما «أجرام سماوية» لا معنى لها على الإطلاق.

وأضاف أن علاقة القمر بالمرأة قديمة جدا، مشيرا إلى أن هناك أقاويل تؤكد علاقة القمر بطمث السيدات.

وذكر د. عنانى بقصيدة الشاعر الانجليزى شيلى «الملكة ماب» التى صور فيها كيف أن البطلة كانت تنام فى ضوء القمر، فصعد بها القمر إلى السماء الدنيا، وطاف بها، وأطلعها على الغيب.

وتابع:«أما عندنا فى اللغة العربية فالسمر فى ضوء القمر هو الذى أوحى بلون السمار أو السمرة فى اللغة العربية، لأنه لا يوجد فى اللغة العربية من الألوان «أسمر»، بل يوجد أحمر وأصفر وأخضر وأزرق وأبيض وأسود، فمن أين أتت السمرة؟ أتت من السمر الذى هو ضوء القمر حال كونه بدرا، حيث يوجد به سمرة، فاستعير منه وأطلق على لون البشرة».

وذكر د. عنانى ببيتى الشاعر الانجليزى بيرون :

إذن لن نهيم على وجهنا/ بعيدا وحتى الهزيع الأخير/ وفى القلب لما يزل حبنا/ وما زال فى القول بدر منير

وردا على سؤال: هل نعتبر ما قامت به مارلين بوث من تغيير عنوان رواية خوجة الحارثى خيانة للنص؟

أجاب د.عناني: عيب المترجمين الأمريكيين والأوروبيين عموما عدم إلمامهم بتراث لغتهم القومية، ناهيك عن تخبطهم فى معانى اللغة العربية، لكنهم يملكون المال ويستطيعون نشر ما يشاءون.

ويختتم تصريحه مؤكد أن ما فعلته المترجمة هو ابتعاد غير مبرر عن عنوان مفعم بالدلالات الشعرية فى اللغة العربية .

رابط دائم: 
اضف تعليقك
البريد الالكترونى
الاسم
عنوان التعليق
التعليق