رئيس مجلس الادارة

أحمد السيد النجار

رئيس التحرير

محمد عبد الهادي علام

رئيس التحرير

محمد عبد الهادي علام

بحث استراتيجياتها على الطاولة المستديرة

وباستراتيجيات الترجمة العربية اختتمت فعاليات الملتقى بالمائدة المستديرة برئاسة محمد حمدى ومشاركة كوكبة من أهم المترجمين من مصر والوطن العربى وبعض الدول الأوروبية، فتحدث د. قحطان الفرج الله عن الترجمة التى وصفها بأنها أحد أهم العناصر فى تشكيل ثقافات الشعوب،

مؤكدا دورها فى التعرف على الآخر واستيعاب ثقافته، وتحويلها لعنصر ثقافى يقود للتعايش وتقبل الآخر. وعن الترجمة الأدبية تحدثت د.بارسا كوميتسى واصفة إياها بأنها عملية إبداعية مختلفة عن الإبداع الأصلى لكنها لا تقل إبداعًا عنه، فهى محاولة لنقل النص الأصلى من لغته إلى لغة أخرى، لذا ينبغى على المترجم أن يدخل بعمق فى العالم الداخلى للكاتب الذى يترجم له لكى يعيد اكتشافه .وعن دور الترجمة فى تاريخ الأدب العربى تحدثت أدا بربرو والتى وصفت الترجمة بأنها ترسخ التواصل العميق بين الثقافات والحضارات المتنوعة، كما أنها وسيلة لفهم الاختلافات بين جميع الأطراف، وأشارت لحركة الترجمة فى تاريخ الأدب العربى وآداب البحر الأبيض المتوسط . وعن المشكلات الهامة التى يواجهها المترجم العربى تحدث بدر الدين عرودكى واصفًا المصطلحات والفوضى السائدة فى العالم العربى بأنها من المشكلات الأساسية فى الترجمة، وخاصة فى مجالى الرواية والشعر. وعن الدقة والأمانة فى الترجمة اشار د. صلاح نيازى إلى أن مقياس الدقة والأمانة فى الترجمة أمر يعد غاية فى الصعوبة، وأكد ضرورة وجود وسيلة تقريبية للمفاضلة بين ترجمة وأخرى.

رابط دائم: 
 
 
 
 
 
اضف تعليقك
البريد الالكترونى
 
الاسم
 
عنوان التعليق
 
التعليق