رئيس مجلس الادارة

أحمد السيد النجار

رئيس التحرير

محمد عبد الهادي علام

رئيس التحرير

محمد عبد الهادي علام

أوبرا التروفاتورى مترجمة بالعربية

محمد بهجت
جانب من العرض (تصوير: السيد عبدالقادر)
عندما سأل الفنان محمد هنيدى صديقه فى فيلم «صعيدى فى الجامعة الأمريكية» عن ماهية الأوبرا أجاب الصديق العاشق للموسيقى: «الأوبرا يا خلف فن راق» ثم صمت ولم يجد كلاما يكمل به الشرح لأن الأوبرا بالفعل فن راق شديد الصعوبة والتعقيد أولا لأن معظم الأوبرات الشهيرة مكتوبة باللغة الإيطالية القديمة وقليل من الناس من يعرف اللغة الإيطالية

 ـ وثانيا لأن الغناء الأوبرالى يعتمد على أصوات مدربة تدريبا علميا شاقا ويصعب على المتلقى العادى أن يستعيد مقاطع الأوبرا ويغنيها بنفسه ـ كما أنه فن محكم البناء ويرجع ايقاعه الدرامى إلى قرون مضت فلا يجوز اختصاره أو التعامل معه بمعايير فنون الدراما الأخرى .

وقد حاول البعض فى الماضى حل مشكلة اللغة الصعبة بترجمة النص الإيطالى إلى اللغة العربية ـ ولم تجد معظم هذه التجارب صدى أو نجاحا عندالجماهير ـ ثم قررت دار الأوبرا ترجمة النص الأوبرالى فى شاشات على يمين ويسار المسرح باللغتين العربية والإنجليزية وهى التجربة التى سعدت بمشاهدتها فى المسرح الكبير بدار الأوبرا المصرية لعرض التروفاتورى للموسيقار الفذ جوزيبى فيردى قيادة ديفيد كريشينزى واخراج هشام الطلى والحقيقة أنه من دواعى الفخر للثقافة المصرية أن نشاهد عروضا بهذا القدر من التأ٫لق والروعة فى الغناء والحركة والديكور والإ ضاءة التى كانت واحدة من أبطال هذا العرض المتميز وقد صمم الديكور والملابس الفنان محمد عبدالرازق كما أبدع فى تصميم الإضاءة ياسر شعلان ولعب بطولة العرض الفنانة إيمان مصطفى بالتناوب مع كارمن جوربات فى دور ليونورا وقام بدور البطل مانريكو كل من انطونيو كبريانو وديجو كافازينى بالتناوب وكذلك مصطفى محمد وشربات فاسيلى فى دور الكونت دى لونا بينما لعبت جولى فيظى وناسى اندرادا دور الغجرية أزوتشينا ونفس التناوب بين رضا الوكيل وفرانو لوفى فى شخصية فيراندو أما باقى المجموعة فهم جميعا من الفنانين المصريين مروة حسن ومصطفى مدحت وماريان مكرم وأسامة على وعزت حاتم ورامز شكرى.

وكان الجانب السلبى الوحيد فى ذلك العرض المبهر هو الترجمة العربية الركيكة والمليئة بالأخطاء النحوية والاملائية بدرجة تثير الاستفزاز وتؤكد أن القائم على هذه الترجمة قد نال الشهادة الابتدائية عن طريق الغش فى الامتحان فهو لا يعرف (زهر اللعب) لا يكتب بحرف الذال وكذلك (القذف فى النار) لا يكون بحرف الزاى وأخطاء أخرى كثيرة ساذجة جعلتنى ألجأ لقراءة الترجمة الإنجليزية ثم مررت بعينى لحظة على الترجمة العربية مرة أخرى لأجد مفارقة عجيبة وهى أن كلمة (heaven) بالإنجليزية وتعنى جحيم مترجمة بالعربية يا إلهى!! وفارق كبير شاسع بين المعنيين ـ وأقترح على الفنانة المبدعة د. ايناس عبدالدايم أن تأمر بإلغاء هذه الترجمة مكتفية بشرح القصة فى كتيب العرض وتترك الجمهور يستمتع بفن الأوبرا كما هو ـ أو تؤجل العمل بالترجمة حتى يحصل المترجم على شهادة محو الأمية.

رابط دائم: 
اضف تعليقك
البريد الالكترونى
 
الاسم
 
عنوان التعليق
 
التعليق
  • 1
    واحد
    2015/12/08 13:53
    0-
    0+

    Heaven
    تعني الجنة
    البريد الالكترونى
     
    الاسم
     
    عنوان التعليق
     
    التعليق