رئيس مجلس الادارة

أحمد السيد النجار

رئيس التحرير

محمد عبد الهادي علام

رئيس التحرير

محمد عبد الهادي علام

د.أنور مغيث:الميزانية تعوقنا عن ترجمة الأدب العربى

طارق عزب
كان لابد من استطلاع رأى د. أنور مغيث مدير المركز القومى للترجمة فى هذه القضية، وبالفعل كان واضحا أنه يشعر بأهمية الأمر، وبضرورة إيجاد طريقة صحيحة لترجمة الأدب العربى.

قال د. مغيث لـ «الأهرام»: نحن نشكو، من أن صورة المجتمعات العربية المعاصرة مشوهة فى الإعلام الغربى، وهذا التشويه قد يكون مقصودا لأسباب سياسية وقد يكون ناشئا عن الجهل والأحكام المسبقة، والأدب مرآة للحياة الواقعية للشعوب، وبالتالى ينبغى ترجمته لأنه يقدم صورة صادقة لهذه الشعوب، وقد نشكو أيضا من أن دور النشر الأجنبية تختار من منتجات الأدب ما يدعم تصوراتها المسبقة لا ما يلغيها، هذا فضلا عن إسهام الإشعاع الثقافى لأى أمة فى تحقيق أهدافها الاستراتيجية ومصالحها، ولا مخرج من ذلك إلا بتشجيع الناشرين الأجانب ماديا لنشر ما نختاره نحن.

وعن سبب عدم قيام المركز بهذه المهمة، قال: هذه من المهام المكلف بها المركز فى ديباجة التأسيس، ولكن لا يوجد بند فى الميزانية يسمح بالشروع فيها، وفى العادة فإن تمويل دعم الترجمة تقوم به وزارة الخارجية، وأنا اقترح أن يقوم مجلس الوزراء بتخصص صندوق مالى لإنجاز هذه المهمة بإشراف وزارتى الثقافة والخارجية معا. وأضاف: هناك بالفعل ترجمات تتم من قبل الناشرين الأجانب أنفسهم وذلك فى مجال الرواية ومجال الأعمال الفكرية، وعلينا الآن أن نلفت الانتباه للإنتاج الفكرى المعاصر، وعلينا أن نتعلم من تجاربنا السابقة التى لم تحقق النجاح المأمول حيث كنا نحن من نقوم بالاختيار وبالترجمة بواسطة مترجمين مصريين وبالنشر فى هيئات الدولة.

رابط دائم: 
اضف تعليقك
البريد الالكترونى
الاسم
عنوان التعليق
التعليق