Close ad

أشعار أحمد الشهاوي في رسالة ماجستير بـ"ألسن عين شمس"

1-7-2018 | 20:43
 أشعار أحمد الشهاوي في رسالة ماجستير بـألسن عين شمسأشعار أحمد الشهاوي

سجلت الباحثة ريهام صبري ، المعيدة بقسم اللغة التركية، بكلية الألسن جامعة عين شمس، رسالتها للماجستير حول ترجمة أشعار "أحمد الشهاوي" إلى اللغة التركية، خاصة في كتاب Harflerinde Yürüdüm Zamanımı Ekerek، " مشيتُ في حروفك ناثرًا وقتي " من ترجمة الشاعر والمترجم التركي "متين فندقجي" Metin Fındıkçı .

موضوعات مقترحة

والكتاب مختارات شعرية من بعض كتب أحمد الشهاوى، وهى: كتاب الموت، وقل هي، والوصايا في عشق النساء، وركعتان للعشق، والأحاديث السفر الأول ، الأحاديث السفر الثاني.

ويشرف على الرسالة كل من، الدكتور فؤاد أحمد كامل، أستاذ الأدب التركي بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، والدكتورة فايزة محمد سعد، أستاذ الأدب والنقد المساعد بقسم اللغة العربية بكلية الألسن جامعة عين شمس، والدكتور أحمد مراد محمود، مدرس الأدب التركي بكلية الألسن جامعة عين شمس.

وتكمن أهمية هذه الدراسة، كما جاء في خطة الرسالة، في التعرف إلى المشكلات التي تواجه المترجم في ترجمة النصوص الشعرية، وما الطرق التي يلجأ إليها لتجاوز هذه المشكلات، وما التأويلات التي ارتضاها المترجم أثناء القيام بعملية الترجمة؟، وكيف نقل المترجم الصورة الشعرية؟.

وتقول الباحثة ريهام صبري في خطتها: يحتمل النص الشعري قراءات وتأويلات متعددة ترتبط بثقافة المتلقي، فكيف قرأ المترجم متين فندقجي النص، وما التأويلات التي ارتضاها أثناء القيام بعملية الترجمة، وتفترض الدراسة التزام المترجم التأويل اللغوي للنص الشعري في الترجمة، وتسعى إلى إثبات هذه الفرضية أو نقضها.

وستتبع الباحثة المنهج الموضوعي لقراءة النص الشعري وترجمته قراءة تحليلية، تسعى إلى معرفة مدى قدرة النص المترجم على التعبير عن الدلالات المختلفة للنص الشعري.

وقد خصصت الباحثة "ريهام صبري" مبحثا كاملا في سياق رسالتها للماجستير، يتناول أخطاء الترجمة في هذه المختارات الشعرية.


الشاعر أحمد الشهاويالشاعر أحمد الشهاوي
كلمات البحث
اقرأ ايضا: