Close ad

ماذا يوجد فى نقش واجهة أبوسمبل؟ عالم آثار مصري يترجم الأنشودة للعربية | صور

10-2-2021 | 18:27
ماذا يوجد فى نقش واجهة أبوسمبل؟ عالم آثار مصري يترجم الأنشودة للعربية | صور النقش المنحوت على واجهة معبد أبو سمبل
محمود الدسوقى

يوثق عالم الآثار المصري، د.هانى رشوان، من جامعة برمنجهام بالمملكة المتحدة، ذلك النقش المنحوت على واجهة معبد أبو سمبل، مرتين فى كل من الركنين الشمالى والجنوبى داخل واجهة المعبد بجوار التماثيل الضخمة التى تمثل الملك رمسيس الثانى.

موضوعات مقترحة

ويفتح البحث المنشور بمجلة الأبحاث التى تصدرها الجامعة الأمريكية في بيروت، مجالا جديدا في مقارنة المصريين القدماء بالأدب العربي، حيث يخصص الباحث الشطر الأكبر من مجهوده لترجمة النص، وعرض البدائل المختلفة للمعاني والعبارات، قبل أن يدخل بنا إلى مناقشة ما يمكن أن تقدمه مناهج البلاغة العربية التقليدية للأدب المصري القديم.

بحث د.رشوان منشور بعنوان "النار العاتية التي ذاقت من طعم وهج اللهيب"، وهو بحث متعمق في الأدب المصري القديم حيث يقدم للمرة الأولى ترجمة من الهيروغليفية إلى العربية، ويلفت انتباهنا إلى اتجاه مغاير في دراسة الأدب المصري القديم، وهو ضرورة التعمق في التجليات البلاغية، دون الانسياق وراء بعض المدارس الأوروبية التي لا ترى في هذه النصوص سوى وسائل من الدعاية السياسية.

مضمون الأنشودة المنقوش على المعبد منذ 3200 سنة، هو تمجيد لرمسيس الثاني باعتباره محبوبا من جميع الآلهة "حور، ماعت، منثو، ست، أتوم، أمون رع، بتاح"، ولقد صبغت الأنشودة رمسيس الثاني، بصفات كل هذه الآلهة وألبسته إياها فجعلته أسدا مرعبا جارح المخالب صاعق الزئير يحمي مصر وجنودها، بل ثور بقرون مدببة عظيم الجسد يسحق من يقف في طريقه، حيث النقش يحيط بأى زائر للمعبد، كأن الأنشودة تنتقل من محيط الملك وزواره لمعظم الزائرين للمعبد.

وتسترسل الأنشودة فى انتصار رمسيس الثانى الكاسح في المعركة الشهيرة "قادش" التي دارت رحاها في بلاد الشام زمن الإمبراطورية المصرية القديمة في صراعها ضد إمبراطورية خيتا في الأناضول في تركيا حاليا

رشوان عالم الآثار المصري والمتخصص فى اللغة الهيروغليفية والأدب المقارن يستفتح عمله بمدخل عن اللغة الهيروغليفية وبنيتها بشكل مبسط يقربنا إليها ويحببنا فيها، ثم يناقش "فاقد الترجمة"، وهي المشكلة الشهيرة المرافقة للنقل من لغة إلى أخرى ثم يترجم النص كيف "بطط رمسيس الثانى أرض خيتا" وجعلها كومة جيف تماما..

كيف أحاط رمسيس الثانى جيشه بساعديه؟ كما يحيط بيتا بجدران صلبة فيحميهم، لقد صارت قوته وقوة جنوده نارا امتلأت بالحشائش وحملت الرياح فوق ظهرها حتى غدت "نارا عاتية ذاقت من طعم وهج اللهيب فأصبح كل ما يقف في طريقها رمادا"، أما البحث الرائد الذي يقدمه د.هاني رشوان لا يقف عند هذه الحدود البلاغية فقط بل يعقد مقارنة مع أنشودة مديح سنوسرت الثالث السابق عليه بأكثر من ستة قرون والذي حكم مصر من 1878 وحتى 1839 ق. م.

يقول رشوان فى تصريح لــ"بوابة الأهرام "إن الأثري أودلف إرمان هو أول أثري يقدم ترجمة للنقش فى معبد أبوسمبل، عام 1925م مؤكدا أن هذا النص ليس له أى ترجمة عربية، بل إن الترجمة التى قام بها سليم حسن عام 1945م كانت ترجمة عن اللغة الإنجليزية وليس الهيروغليفية مباشرة، ليكون هذا النص هو أول ترجمة عربية من النص الهيروغليفى مباشرة.

وأكد أنه من المحزن أن نعرف أن 95 % من الأدب المصري القديم لم يترجم للعربية مباشرة، متسائلا كيف قام الكاتب المصري الشهير نجيب محفوظ ببناء قصصه التي تستند إلى روايات مصرية قديمة، مطالبا بفتح موجة جديدة من إنتاج المعرفة باللغة العربية حول أدبيات الشرق الأوسط القديم وبالأخص الأدب المصري المكتوب باللغة الهيروغليفية.


النقش المنحوت على واجهة معبد أبو سمبلالنقش المنحوت على واجهة معبد أبو سمبل

النقش المنحوت على واجهة معبد أبو سمبلالنقش المنحوت على واجهة معبد أبو سمبل

النقش المنحوت على واجهة معبد أبو سمبلالنقش المنحوت على واجهة معبد أبو سمبل

عالم الاثار المصري  هانى رشوانعالم الاثار المصري هانى رشوان
كلمات البحث
اقرأ أيضًا: