ثقافة وفنون

«منتدى الثقافة والإبداع» يستعرض أحدث أعمال المترجمين | صور

7-9-2021 | 14:29
منتدى الثقافة والإبداع
Advertisements
مصطفى طاهر

استضاف مركز الإبداع الفني بالأوبرا، منتدى الثقافة والإبداع الذي ينظمه قطاع صندوق التنمية الثقافية، وحمل عنوان "مترجمون شباب.. تجارب واعدة"، والذي أقيم بالتعاون مع المركز القومي للترجمة ويديره ويشرف عليه الكاتب الصحفي طارق الطاهر، بحضور د. كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة وعدد من المهتمين بالترجمة من الباحثين والقراء.

جاءت الندوة احتفالاً بصدور ثلاثة كتب مترجمة من سلسلة "آفاق عالمية" هي: "فنان الجوع"، "شمس الليل"، و"نصوص من المسرح الإيطالي المعاصر".

تحدث الطاهر عن الدور المهم الذي تلعبه حركة الترجمة في إثراء الحركة الثقافية في مصر.. مفسحاً المجال للشباب المشارك في ترجمة الأعمال المنشورة.

ثم تحدثت د. علا عادل المستشار الثقافي بالنمسا عن تجربتها في الإشراف على فريق العمل الذي قام بترجمة  "فنان الجوع" الذى تم ترجمته عن مجموعة قصص قصيرة بالألمانية للكاتب "فرانز كافكا" وآخرين، حيث أكدت على كون القصص القصيرة هي العمل الأنسب لترجمة مجموعة من شباب المترجمين ، كما نوهت باختيار المترجمين لمجموعة من المؤلفين غير المعروفين تم تقديمهم لقارئ الأدب العربي، وأشارت إلى ضرورة توجيه شباب المترجمين نحو التدريب على اختيار النصوص وأخلاقيات الترجمة.

وفى كلمته، أشاد د. محسن الفرجاني أستاذ اللغة الصينية بكلية الألسن بالدور الذي قدمته السفارة الصينية بالقاهرة في تسهيل دور مترجمي عمل "شمس الليل" في التواصل مع مؤلفي النص الأصلي للوصول إلى عمق التعبيرات المحلية وتقديمها للمجتمع المصري والعربي، مضيفاً أن الرواية في الصين لها تاريخ عريق ، بدأت منذ القرن الثامن عشر، مؤكداً على البناء الدرامي الثابت فى تكوين القصة والرواية المحلية من حيث احتوائها على تقديم المواعظ والحكم والأمثال وضرورة نبذ الشخصيات الشريرة.

وأكد  "فرجاني" أن الأقسام العلمية بالجامعات لا تقدم مترجمًا بالمعني التقليدي للكلمة، ولكن لابد وأن يحمل المترجم " الموهبة " والقدرة علي الترجمة ليبدع في تحويل النص إلي اللغة التي يترجم إليها.

وشاركت د . أماني فوزي أستاذ اللغة الإيطالية والمشرفة علي ترجمة كتاب "نصوص من المسرح الإيطالي" برسالة قرأتها ماريان كمال إحدي المشاركات في ترجمة الكتاب ، جاء فيها أن العمل علي هذا العمل كان سهلاً وثرياً، مثمنة دور الشباب في ترجمة النصوص من الايطالية ، مضيفة أن العمل علي النصوص المسرحية له متعة خاصة ، وحول النصوص الإيطالية أشارت الي أنها تعبر عن وجهة نظر الأوروبيين وقلقهم نحو الآخر، من خلال عدد من المسرحيات التي تعبر عن الخوف الأوروبي من الإرهاب ، اللاجئين، وغيرها من النصوص التي تتماس مع الواقع العربي . 

من جانبه تحدث د. أنور إبرهيم -المترجم البارز ورئيس تحرير سلسلة "آفاق عالمية"- عن دور الهيئة العامة لقصور الثقافة في المحافظة على إصدار أصبح من الإصدارات المتميزة على الساحة الثقافية ، مشيراً إلى أن حركة الترجمة في أي فترة زمنية هي سبيل للنهوض ، منوهاً بأن فترة النهضة في تاريخ أوروبا شهدت حركة ترجمة ضخمة ، أنتجت قارئا وباحثا جيدا، مضيفاً أن المترجم لابد أن يكون له جهد مضاعف وليس ناقلاً للنص فقط من اللغة الأم ، مؤكداً أن الترجمة هي علم وفن تختلط بالموهبة والحدس ، منوهاً بضرورة معرفة القائم بعملية الترجمة بتاريخ وأدبيات اللغة التي يترجم منها.

وأكد ضرورة مواكبة حركة الترجمة القائمة في الدول الأوروبية الآن، حيث تتربع على عرش الترجمة الآن إسبانيا التى تترجم سنويا ما يقرب من أربعين ألف عنوان ، يليها اليونان والتى تترجم سنويا 25 الف كتاب كل عام.

واختتم الكاتب والشاعر جرجس شكري مدير النشر بهيئة قصور الثقافة الأمسية بمداخلة قال فيها إن مشروع "آفاق عالمية" جزء أصيل من فلسفة وأهداف الهيئة، حيث نعمل لهدفين: تنمية وعي القارئ من خلال نشر كلاسيكيات الأعمال الأدبية الكبرى من مختلف دول العالم، وتقديم مجموعة من المواهب الجديدة في الترجمة، مضيفاً أن حركة الترجمة في مصر ثرية وعظيمة من خلال وجود نخبة جديدة من شباب المترجمين والباحثين يعمل منفرداً أو من خلال المركز القومي للترجمة.


 منتدى الثقافة والإبداع منتدى الثقافة والإبداع

 منتدى الثقافة والإبداع منتدى الثقافة والإبداع

 منتدى الثقافة والإبداع منتدى الثقافة والإبداع

 منتدى الثقافة والإبداع منتدى الثقافة والإبداع
اقرأ أيضًا:
Advertisements
الأكثر قراءة
Advertisements
مواقيت الصلاة
اسعار العملات
درجات الحرارة