الفائز بجائزة رفاعة الطهطاوي لـ"بوابة الأهرام": ترجمتي لـ"المصاحف الأموية" تصدر قريبًا

7-10-2017 | 14:29
الفائز بجائزة رفاعة الطهطاوي لـبوابة الأهرام ترجمتي لـالمصاحف الأموية تصدر قريبًا  الباحث المغربي في علم المخطوطات د.مراد تدغوت
محمد فايز جاد

قال الباحث المغربي، في علم المخطوطات د.مراد تدغوت، إنه "لا توجد خطة شاملة، أو مشروع عام يهم ترجمة كل ما أُلف في هذا الحقل البكر، مع الأسف، باستثناء مشروع معهد المخطوطات العربية بالقاهرة، الذي دَشَّنَ هذا الخط الترجمي عام 2010 بترجمة كتاب تقاليد المخطوط العربي لآدم جاتشك، وهو الآن مقبل على طباعة الكتاب الرابع في هذا المشروع، أما جل الترجمات التي همَّت هذا المجال - على قِلَّتِها - كانت نتيجة اجتهادات فردية لباحثين ومترجمين".

موضوعات مقترحة

كان تدغوت قد حصل على جائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة، التي ينظمها المركز القومي للترجمة، والتي أعلنت مؤخرًا، وذلك عن ترجمته لكتاب "الكتاب العربي المخطوط" للمستشرق وعالم المخطوطات الفرنسي فرانسوا ديروش، والكتاب عبارة عن أربع محاضرات ألقاها ديروش في باريس عام 2001.

وعن الكتاب يقول تدغوت، في حديث لـ"بوابة الأهرام": يعد هذا الكتاب - على صغر حجمه - من الكتب المهمة، التي سعت للتأريخ لنشأة الكتاب العربي المخطوط، ودراسة مختلف الظواهر الفيلولوجية والباليوغرافية والكوديكولوجية التي ارتبطت بهذه النشأة.

ويوضح: ذلك أنه يدرس تاريخ المخطوط العربي وأسباب ظهوره، وانتشاره، وتعدُّدِه، وأهميته، ودوره الكبير في تطور الحضارة الإسلامية.

وأضاف: أن هذا الكتاب مهم جدًّا للباحثين في علوم المخطوط العربي خاصة، وعلوم الكتاب والمكتبات والثقافة الإسلامية بصفة عامة، ويفتح بابًا كبيرًا للتأمل في هذه الظواهر والنظر في آراء المستشرقين فيها، سواء كانت مصيبة أو غير مصيبة.

ويستطرد: فهذه العوامل كلها دفعتني إلى نقل هذا الكتاب إلى العربية، بالإضافة إلى أهمية المؤلِّف وقيمته الكبيرة في الدراسات الكوديكولوجية عامة، وفي دراسة المخطوط العربي خاصة، بالإضافة إلى أنَّ كتاباتِه تعدُّ كتاباتٍ تأسيسيَّة في هذا الحقل البكر، الذي تقل فيه المؤلفات التقعيدية سواء باللغات الأجنبية أو باللغة العربية.

وعن دور المغرب في مجال المخطوطات يقول: لا شك أن المغرب من البلدان العربية التي تتوفَّر على رصيد كبير من المخطوطات، وتبذل من أجل ذلك مجهودًا لا بأس به.

ويضيف: أما عن الخصوصية الثقافية للمخطوط العربي في المغرب، فإنها تتمثَّلُ في المصطلحات المستخدمة في تقاليد المخطوط في هذه المنطقة، والتقنيات الموظفة في التجليد، والكراسات، وصناعة الورق، وأنواع الحوامل المستعملة، لاسيما في المصاحف القرآنية، وأنواع الخطوط، وأشكال الزخارف والمنمنمات، ونحوها من الظواهر الكوديكولوجية والباليوغرافية.

وعن مشروعاته المقبلة في الترجمة في مجال علم المخطوطات يقول: هناك مشروعان على وشك الصدور إن شاء الله، الأول كتاب "المصاحف الأموية" (عن الإنجليزية) للمستشرق الفرنسي فرانسوا ديروش، والثاني كتاب "طرق تحمُّل كتاب سيبويه"(عن الفرنسية) للمستشرقة الفرنسية جنيفييف أومبير.

يذكر أن تدغوت كان قد فاز بالمركز الأول في جائزة الشيخ حمد للترجمة في فئة جائزة الترجمة عن الإنجليزية، وذلك عن كتاب "المرجع في علم المخطوط العربي" للمستشرق آدم جاسك، الصادر عن معهد المخطوطات العربية بالقاهرة.

كلمات البحث
اقرأ ايضا:
الأكثر قراءة