د.أنور مغيث لـ"بوابة الأهرام": يحسب للمركز القومي للترجمة نشر أعمال إيشيجورو قبل فوزه بـ"نوبل" بسنوات

5-10-2017 | 16:25
دأنور مغيث لـبوابة الأهرام يحسب للمركز القومي للترجمة نشر أعمال إيشيجورو قبل فوزه بـنوبل بسنوات الدكتور أنور مغيث رئيس المركز القومي للترجمة
مصطفى طاهر

قال د.أنور مغيث، رئيس المركز القومي للترجمة، إن جائزة نوبل للآداب "هي التكريم الأدبي رفيع المستوى الذي يلعب دورًا حاسمًا في تغيير حياة الكاتب الذي حصل على الجائزة إلى الأبد".

موضوعات مقترحة

كانت الأكاديمية الملكية السويدية للعلوم، قد أعلنت، اليوم الخميس، فوز الكاتب الياباني البريطاني، كازو إيشيجورو بجائزة نوبل للآداب 2017، وذلك عبر موقعها الرسمي.

وأضاف مغيث، في تصريحات خاصة لـ"بوابة الأهرام": إنها لحظة الحصاد لمشوار أدبي حافل للكتاب العظام، ويحسب للمركز القومي للترجمة، في يوم مثل هذا، وللجان العاملة على اختيار الكتب، أنها نشرت أكثر من عمل من أدب الياباني البريطاني كازو إيشيجورو قبل سنوات طويلة من فوزه بنوبل للآداب، وهذا يدل بشكل واضح على أن اختيارات الكتب داخل المركز تتم بشكل علمي سليم، بعيدًا عن شهرة الكاتب وقت الحصول على حقوق ترجمة الكتب أو بعد فوزه بالجوائز.

ويستطرد: هذا هو ما يوفر علينا الكثير؛ فالقدرة على الحصول على حقوق ترجمة تلك الكتب بمقابل مادي معقول، وإتاحتها للقراء قبل أن يلمع اسم الكاتب عند حصوله على جائزة بحجم نوبل، وهو ما تتغير بعده الأرقام تمامًا التي نقوم بدفعها مقابل الحصول على حقوق تلك الكتب.

وبالطبع كل نجاح في الحصول على حقوق منتج أدبي رفيع المستوى، يفوز صاحبه بعدها بنوبل للآداب، ونجحنا أيضًا في الحصول عليها بتكلفة أقل لصالح المركز القومي للترجمة، هو أمر يشعرني بسعادة كبيرة.

يُذكر أن المركز القومي للترجمة، التابع لوزارة الثقافة المصرية، كان قد أصدر عدة أعمال مترجمة لإيشيجورو، حيث أصدر له أربعة أعمال هي: "بقايا اليوم"، "عندما كنا يتامى"، "فنان من العالم الطليق"، و"من لا عزاء لهم"، وكان أبرز مترجميه للعربية وسط إصدارات المركز هو الراحل د.طلعت الشايب.

كلمات البحث
اقرأ ايضا: