رئيس مجلس الادارة

عبدالمحسن سلامة

رئيس التحرير

علاء ثابت

رئيس التحرير

علاء ثابت

ترجمات عنانى ..
بوابة الإنجليزية إلى أعمال طه حسين

كتب محمود القيعى
> طه حسين مع الزوجة والصديقة سوزان بريسو

بترجماته الثلاث الصادرة أخيرا لأعمال عميد الأدب العربى، الدكتور طه حسين الشهيرة: «خطبة الشيخ»، و«على هامش السيرة»، و«أحلام شهرزاد» يفتح دكتور محمد عنانى بابا رحبا لدارسى الأدب العربى والمتيّمين به من العرب ومن غير الناطقين بالعربية سواء بسواء، وذلك استكمالا لمشروعه الذى بدأ عام 2016 بترجمة «الوعد الحق» .

> د. محمد عنانى

فالباحثون الآن، وفى مقدمتهم المترجمون، أصبحوا مدعوين ومطالبين بقراءة الأًصل العربى وترجمته بالإنجليزية، للمقارنة والنقد والإضافة، وهو الأمر الذى من المفترض أن يثرى حركة الأدب بصفة عامة، وحركة الترجمة بصفة خاصة.

ترجمات طه حسين صدر بعضها عن جامعة القاهرة، وصدرت أخرى عن الهيئة المصرية العامة للكتاب ، وهو ما يعد حدثا ثقافيا مهما.

برأى دكتور عنانى، فإن هناك أدباء أقل قامة من طه حسين تمت ترجمة أعمالهم للغة الإنجليزية، مشيرا الى أنه ظلم ظلما بيّنا، وآن الأوان ليأخذ حقه. ويضيف لـ «الأهرام» أنه لو قدّر لطه حسين أن تترجم أعماله وهو حى، لكانت فرصته كبيرة فى الحصول على جائزة «نوبل» فى الأدب.

وعن «أحلام شهر زاد»، يقول عنانى إن بها منهجا فلسفيا لم ينتبه له أحد، وهو تأمل الواقع من وجهة نظر أنثى مهيضة الجناح. ويتوقع عنانى أن ترجمات طه حسين الى الإنجليزية الصادرة أخيرا ستجعل الدارسين فى الخارج يعيدون قراءة طه حسين ودراسته.

وعن سر عدم إقبال الغرب على ترجمة أعمال طه حسين، يرى عنانى أن ترجمة طه حسين من الصعوبة بحيث كانت وراء غياب الترجمة عن نصوص حسين وأوضح أنه كتب مقالا أرفقه بترجمة «خطبة الشيخ» أبان فيه عن أسباب صعوبة ترجمة طه حسين . ويؤكد أن ترجمة طه حسين تتطلب تمكنا من اللغتين العربية والإنجليزية، ليتسنى نقل معانيه العميقة وأسلوبه العذب إلى القارئ الغربى .

ويختتم تصريحاته للأهرام، مؤكدا أنه كان حريصا على الإخلاص فى ترجمة طه حسين بنقل ظلال معانيه بدقة، مشيرا الى أنه يحاول قدر الطاقة أن يسدد دينا يحس به تجاه من تعلم على يديه الأسلوب العربى النقى الذى يغرى بالمحاكاة .

يذكر أن كتاب «الأيام» سبقت ترجمة جزئه الأول بعنوان «طفولة مصرية» بترجمة إيه. هـ. باكستون، والجزء الثانى بعنوان «تيار الأيام» ترجمة هيلارى دايمنت ، والجزء الثالث بعنوان «طريق إلى فرنسا»، من ترجمة كنيث كراج .

وقد ترجمت لطه حسين أعمال أخرى مثل «المعذبون فى الأرض»، ترجمة منى الزيات عام 1993، حفيدة طه حسين، و«دعاء الكروان»، ترجمة أ. ب. الصافى 1980، و«أحلام شهر زاد»، ترجمة مجدى وهبة 1974. وقد أعادت جامعة القاهرة نشر ترجمة مجدى وهبة لـ «أحلام شهرزاد» بمقدمة إضافية لعنانى.

رابط دائم: 
اضف تعليقك
البريد الالكترونى
الاسم
عنوان التعليق
التعليق