Close ad

يوسف نبيل عن ترجمته الجديدة لتشخيوف: "حياتى" يواجه النفاق والكذب بالمجتمع

15-8-2019 | 16:28
يوسف نبيل عن ترجمته الجديدة لتشخيوف حياتى يواجه النفاق والكذب بالمجتمعيوسف نبيل - كتاب تشيخوف
سماح عبد السلام

قال المترجم يوسف نبيل إن كتاب "حياتى.. حكاية رجل من الريف"، الصادر عن دار آفاق، والذى قام بترجمته مؤخرًا عن الروسية لأنطوان تشيخوف، كان قد صدر في عام 1896، أي أنه في فترة متأخرة من حياة تشيخوف القصيرة.

موضوعات مقترحة


وأضاف "نبيل" في تصريحات خاصة لـ"بوابة الأهرام": في تلك الفترة كانت علاقة تشيخوف قد توطدت بليف تولستوي الذي كان له تأثير جارف على من حوله. وأشار إلى أن القضية الرئيسية في هذا العمل هي تقصي الصدق والحقيقة.

ويشرح مضمون الكتاب قائلاً :"البطل شاب في مقتبل العمر ينحدر من أسرة نبيلة، ثم يقرر تغيير المسار في بلدته الصغيرة، ويواجه قوى الكذب والنفاق في المجتمع من حوله. يؤدي تغير نمط حياته الذي ينطوي على حالة مثالية من الصدق، إلى فضح هذه القوى من حوله".

ويستكمل: "يبدو أن الصراع بين الفرد والمجتمع ليس بالموضوع الجديد، أما الجديد في العمل وما يستحق الانتباه حقًا، فهو وصف التحولات النفسية التي تطرأ على البطل ومن حوله أثناء هذه المواجهة. أبطال العمل شخصيات حية تمامًا، تتطور مع كل لحظة في الرواية، كما يتميز العمل بالدقة الشديدة؛ فيسعى إلى مراقبة هذه التطورات عن كثب في الشخصيات الرئيسية، وهذا ما يميز أعمال تشيخوف عن أغلب معاصريه".

ويواصل المترجم: "اشتهر تشيخوف في العالم العربي بقصصه القصيرة بالأساس، لكن قراءة هذه النوفيلا تخبرنا عن حجم عبقريته في هذا الفن الدقيق: "النوفيلا".

ويستطرد: "وما شجعني على ترجمة هذا العمل عن الروسية هو غيابه عن المجلدات الأربعة الشهيرة المختارة من ترجمة د. أبو بكر يوسف، والتي تُعد علامة في ترجمة تشيخوف إلى العربية، بالإضافة إلى إعجابي الشديد بالعمل نفسه".

ويشير يوسف نبيل إلى عمله على مسارين فى الترجمة، أولهما: أعمال جيدة لكُتَّاب معروفين لكنها ليست مترجمة أو غير معروفة، بمعنى أنها قد تكون تُرجمت منذ فترة كبيرة ولم تعد متاحة حاليا، والمسار الثانى تعريف القارئ بكُتَّاب جدد مشهورين في روسيا، لكن لم يتُرجم لهم شيء إلى العربية مثل بابل زوشينكو.

كلمات البحث
اقرأ ايضا: