ترجمة ثلاثية نجيب محفوظ لليابانية ضمن القائمة القصيرة لجائزة الشيخ زايد

25-2-2015 | 18:05

نجيب محفوظ

 

رويترز

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب، في دورتها التاسعة، اليوم الأربعاء، القائمة القصيرة لفرعي (الثقافة العربية في اللغات الأخرى)، و(الترجمة)، التي تضم ثلاثة أعمال، منها الترجمة اليابانية لثلاثية الروائي المصري الفائز بجائزة نوبل نجيب محفوظ للآداب 1988.


وفي بيان حصلت "رويترز" على نسخة منه، قالت الجائزة إن القائمة القصيرة لفرع (الترجمة) تضم ثلاثة أعمال، هي ثلاثية محفوظ (بين القصرين) و(قصر الشوق) و(السكرية)، للمترجم هاروو هاناوا.

كما تشمل، أيضا، كتاب (المسالك والبلدان في بلاد الشام في العصور القديمة والوسطى)، للمترجم السوري عصام الشحادات، و(تاريخ الأنثروبولوجيا)، للمترجم المصري عبده الريس.

أما فرع (الثقافة العربية في اللغات الأخرى)، فيعنى بمؤلفات منشورة بلغات أجنبية عن الحضارة العربية وثقافتها في مجالات العلوم الإنسانية والفنون والآداب، ومراحل تطورها عبر التاريخ.

وقال بيان للجائزة إن القائمة القصيرة تضم ثلاثة كتب، هي (قراءة داروين في الفكر العربي 1860-1950)، لمروى الشاكري، وهي أمريكية من أصل مصري، و(أثر الليلة العربية على الثقافة اليابانية)، لسوجيتا هايديياكي، و(قراءة الحمراء)، للإسباني خوسي ميجيل بويرتا فيلتشيث.

وتبلغ قيمة الجائزة سبعة ملايين درهم إماراتي، وتوزع بالتساوي على الفائزين في تسعة فروع، هي (شخصية العام الثقافية)، (التنمية وبناء الدولة)، (أدب الأطفال والناشئة)، (المؤلف الشاب)، (الترجمة)، (الآداب)، (الفنون والدراسات النقدية)، (الثقافة العربية في اللغات الأخرى)، و(النشر والتقنيات الثقافية).

وستسلم الجوائز التسع للفائزين يوم 11 مايو المقبل، في حفل بمركز أبو ظبي الدولي للمعارض، خلال معرض أبو ظبي للكتاب.