مارلين بوث مترجمة رواية "سيدات القمر": جوخة الحارثي لا تكتب للقراء الذين لا يعرفون عمان

5-6-2019 | 22:57

مارلين بوث مترجمة رواية "سيدات القمر"

 

منة الله الأبيض

في شهر يناير من هذا العام، عندما تم وصلت رواية الكاتبة العمانية "سيدات القمر"، والتي ترجمتها الدكتورة مارلين بوث إلى الإنجليزية بعنوان " الأجسام السماوية " إلى القائمة الطويلة، قالت المترجمة في تصريحات صحفية لها: "أقدر جدًا هذه الجائزة، لأن الجائزة لا تدرك فقط قوة العمل في اللغة التي تم تخيلها وكتابتها، ولكن أيضًا أهمية الترجمة باعتبارها الكتابة الإبداعية والمسئولية للقراء ومؤلف النص الأصلي".


حصلت الروائية العمانية جوخة الحارثي على جائزة مان بوكر العالمية للرواية لعام 2019، عن عملها "سيدات القمر"، الذي ترجمته مارلين بوث إلى الإنجليزية بعنوان: "الأجرام السماوية"، في مايو الماضي كأول عربية تحصل على الجائزة.

"بوث" أكاديمية أمريكية، اشتهرت بأنها مترجمة ضلعية في الخيال العربي المعاصر، إذ قامت بترجمة أكثر من عشر روايات، ومنها؛ "أوراق النرجس" لسمية رمضان، و"تلاميذ العاطفة" لهدى بركات.

تتحدث "بوث" عن ترجمتها لرواية "الأجرام السماوية"، بحسب موقع الجامعة الأمريكية بالقاهرة، وعن بداية معرفتها بالكاتبة العمانية فتقول "عرفت جوخة لأنها كانت طالبة دكتوراه في إدنبرة، وساعدت في المراحل الأخيرة من أطروحتها. لقد أرسلت لي روايتها، ووجدتها مثيرة للاهتمام والتحدي، وأردت فعل ذلك ".

وفي مقابلة سابقة مع جوخة الحارثي على قناة الغد، تحدثت عن علاقتها بالمترجمة وقالت " تناقشنا كثيرا حتى تخطينا الصعاب سويا وتمت الترجمة إلى اللغة الإنجليزية، فلابد وأن يحظى الكاتب بمساحة واسعة وألا يفرض الكاتب لغته على المترجم، لذا اتسمت العلاقة بيننا بالمرونة".

وأضافت الحارثي، أنها كانت ترسل للمترجمة صورا تعكس الثقافة العمانية لتعيشها أثناء الترجمة، موضحة أن الترجمة الحرفية لرواية " سيدات القمر" ترتبط بالثقافة الإنجليزية في القرن 19، لافتة إلى أن كل من قرأوا النسخة المترجمة أعجبوا بها وأثنوا على نجاحها.

ثمار التحدي نبتت في 21 مايو عندما فازت مع الكاتبة العمانية الشابة ب جائزة مان بوكر الدولية لعام 2019 ، مما جعل الحارثي ليست فقط واحدة من أوائل الروائيات العمانيات التي تُرجمت إلى اللغة الإنجليزية ولكن أيضًا سيدة القمر (لقب "سيدات القمر"). ) أول رواية كتبت باللغة العربية لتفوز ب جائزة مان بوكر الدولية المرموقة والتي تبلغ تكلفتها 50.000 جنيه إسترليني، كما تعد الجائزة أهم جائزة في العالم للأدب المترجم.

وقالت بريتني هيوز، رئيس التحكيم في مان بوكر لعام 2019 ، خلال حفل توزيع الجوائز في لندن: "ترجمة [ مارلين بوث ] دقيقة وغنائية، وتنسج في إيقاعات الشعر والكلام اليومي". وأضافت "شعرنا أننا نصل إلى الأفكار والأفكار والخبرات التي لا يتم تقديمها عادة باللغة الإنجليزية".

وقالت بوث في مقابلة سابقة مع أرابليت "أحب كثيراً أن جوخة لا تكتب للقراء الذين لا يعرفون عُمان، إنها لا تحاول شرح الأشياء. هذا تحدٍ للمترجم ، حيث يتعين على المرء مواجهة القارئ جزئيًا. .

كمترجم ، تنظر "بوث" إلى جائزة مان بوكر على أنها مهمة لأنها تسترعي الانتباه ليس فقط إلى الخيال العربي بشكل عام ولكن أيضًا إلى المراكز الأدبية الأقل شهرة، مثل عمان.

تخرجت بوث بامتياز مع مرتبة الشرف من جامعة هارفارد وحصلت لاحقًا على شهادة الدكتوراه في الأدب العربي وتاريخ الشرق الأوسط من كلية سانت أنتوني ، أكسفورد. وقد شغلت مناصب التدريس في جامعة براون وجامعة إلينوي أوربانا شامبين وجامعة إدنبره. وهي حاليًا زميل في كلية مجدلين، وخالد بن عبد الله آل سعود أستاذ دراسة العالم العربي المعاصر بجامعة أكسفورد.

جوخة الحارثي من مواليد سلطنة عمان عام 1978، حصلت على درجة الماجستير في اللغة العربية في عام 2003، ثم حصلت على درجة الدكتوراه في الأدب العربي من جامعة إدنبره بأسكتلندا. عملت كأستاذة للأدب العربي في كلية الآداب والعلوم الاجتماعية بجامعة السلطان قابوس بسلطنة عمان.


مارلين بوث مترجمة رواية "سيدات القمر"

الأكثر قراءة

[x]